您现在的位置是: 首页 > 录取信息 录取信息
高考制度翻译,高考英文翻译
tamoadmin 2024-06-08 人已围观
简介1.法国高考科目2.美国高中高考制度是怎样的?3.“随着高考时间的临近”用英语怎么翻译4.求助,会英语的帮帮忙。帮我把下面句子翻译成英语,请用高中的水平,分条清晰,一定要快,谢谢了。5.请英语高手给我翻译一下~ 急用6.参加高考用英文怎么翻译,用哪个"参加"好?1. 高考文言文原文与翻译 1、范仲淹有志于天下 范仲淹二岁的时候死了父亲。母亲很穷,没有依靠。就改嫁到了常山的朱家。(范仲淹)长大
1.法国高考科目
2.美国高中高考制度是怎样的?
3.“随着高考时间的临近”用英语怎么翻译
4.求助,会英语的帮帮忙。帮我把下面句子翻译成英语,请用高中的水平,分条清晰,一定要快,谢谢了。
5.请英语高手给我翻译一下~ 急用
6.参加高考用英文怎么翻译,用哪个"参加"好?
1. 高考文言文原文与翻译
1、范仲淹有志于天下
范仲淹二岁的时候死了父亲。母亲很穷,没有依靠。就改嫁到了常山的朱家。(范仲淹)长大以后,知道了自己的生世,含着眼泪告别母亲,离开去应天府的南都学舍读书。(他)白天、深夜都认真读书。五年中,竟然没有曾经脱去衣服上床睡觉。有时夜里感到昏昏欲睡,往往把水浇在脸上。(范仲淹)常常是白天苦读,什么也不吃,直到日头偏西才吃一点东西。就这样,他领悟了六经的主旨,后来又立下了造福天下的志向。他常常自己讲道:“当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。”
原文:
范仲淹二岁而孤,母贫无靠,再适常山朱氏。既长,知其世家,感泣辞母,去之南都入学舍。昼夜苦学,五年未尝解衣就寝。或夜昏怠,辄以水沃面。往往糜粥不充,日昃始食,遂大通六经之旨,慨然有志于天下。常自诵曰:当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。
2、陈蕃愿扫除天下
陈藩十五岁的时候,曾经独自住在一处,庭院以及屋舍十分杂乱。他父亲同城的朋友薛勤来拜访他,对他说:“小伙子你为什么不整理打扫房间来迎接客人?”陈藩说:“大丈夫处理事情,应当以扫除天下的坏事为己任。不能在乎一间屋子的事情。”薛勤认为他有让世道澄清的志向,与众不同。
原文:
藩年十五,尝闲处一室,而庭宇芜岁。父友同郡薛勤来候之,谓藩曰:“孺子何不洒扫以待宾客?”藩曰:“大丈夫处世,当扫除天下,安事一室乎?”勤知其有清世志,甚奇之。
2. 高考文言文翻译的技巧~文言文翻译的技巧和方法:
1)、要把文言语句放到上下文中理解。
要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。离开了一定的语言环境,句子往往很难准确理解,也就很难能翻译好。有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。
2)、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。
古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。理解并掌握了这一方法,许多翻译题做起来就不难了。
例8:自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。
译文:自己认为不能够广泛施恩,以至使得这个人跌倒了,于是就在种植竹子处的水沟上建立一座小桥,让人足以能够通行。
原句中的“自”“以”“广”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由单音节词换成了双音节词。
3)、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。
五字诀是译文语言组织的基本方法和技巧。举例简述如下:
(1)“换”。对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。
例9:叟识其意,曰:“老夫无用也。”各怀之而出。(09安徽卷)
译文:老人知道了我们的心思,说:“我不需要(它们)了。(于是我们)各自揣着书出来了。
“叟”换成“老人”,“识”换成“知道”,“意”换成“心思”,“怀”换成“揣着”。
(2)“调”对文言语句位置与现代汉语不同之处,主要是主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等倒装现象,译文依据现代汉语的语言规范,对成分位置作必要的移位调整。如例5中的定语后置,例6中的状语后置,例7中的宾语前置。
(3)“留”。保留古今词义完全相同的一些词。保留特定的专名术语,如人名、地名、民族名、官号、谥号、年号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语,现在已经消失的事物等。
例10;与郡丞元宝藏深相交结,前后令长,未有不受其指麾者。(09年全国一卷)
译文:与郡丞元宝藏结交很深,前前后后的县令县长,没有不受到他指挥的。
(4)“增”。文言文省略现象较为突出,如省略句中的主、谓、宾成分,介词,数词后面的量词,甚至还有省略一个分句的现象,翻译时应根据现代汉语的语法规律增补必要的语言成分。如例1中的省略宾语,例2中的省略主语,例6中的介词省略,例7中的动词省略等。
(5)“补”,就是将文中省略掉部分补充出来。
(6)“删”。文言语句中有些虚词的用法,现代汉语没有类似用法的词语,也没有类似的句法结构,翻译时只能删除削减。如发语词“夫”“维”,起提宾作用的助词“之”经及一些凑足音节的助词。如例9中的“也”“而”。
4、增强文言功底,培养文言语感。
这是做好翻译题乃至做好所有文言文题目最根本的一点。文言文阅读理解能力的形成和提高决非一朝一夕之功。以上所讲的方法和技巧说到底都还是“末技”;其实,根本的技巧还是来自功底,来自内力。为了增强文言功底和文言阅读的内力,考生一要做好文言实词、文言虚词、文言句式、词类活用等方面的知识储备;二要注重平时积累。文言知识点很多,考生要养成积累的习惯,随时随地、一点一滴地积累,聚沙成塔,集腋成裘;三要注意复习以前学习过的课文,因为做高考题许多就是对平时学习过的课文知识和能力的迁移,甚至有些考查的知识点就直接来自学习过的课文。因此要回归课本,尤其是对于文言文阅读能力较弱的同学;四要多练习,通过练习来掌握500字左右的文言文段的阅读套路,培养文言语感,增强解题能力。
3. 高考古文翻译方法及窍门一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
法国高考科目
根据中国的高考制度,高考最后一天通常的考试科目是英语。
一、英语科目的重要性与涵义
英语是中国高考中的一门必考科目,它是全球通用的交流语言,也是现代社会的重要工具。高考英语科目的考试旨在考察考生对英语词汇、语法、阅读理解、听力和写作等方面的掌握程度,以及运用英语进行交流和理解的能力。
二、英语科目的考试形式与内容
高考英语科目的考试通常分为听力、阅读、写作和翻译等部分。听力考察考生对英语口语和语音的理解能力;阅读考察考生对英文文章的理解和推理能力;写作考察考生对英语语法、句子结构和篇章组织的运用能力;翻译考察考生对英汉互译的熟练程度。
三、备考与题型解析
备考英语科目需要掌握英语词汇、语法知识,提高听力理解能力、阅读理解能力和写作表达能力。考生需要通过练习听力材料、阅读文章、写作和翻译练习来提升自己的英语应试能力。
四、英语科目对分数与录取的影响
高考英语科目在总分中具有一定的比重,通常占总分的比例在15%-20%之间。英语科目的成绩对综合素质评价以及文史类和理工类专业的录取都有影响。
考生需要通过高考英语科目的优秀表现,展示自己对英语知识的掌握和运用能力,从而提高综合素质评价的得分和被高校录取的机会。
五、总结
根据中国的高考制度,高考最后一天通常考试的科目是英语。备考英语科目需要掌握词汇、语法知识,提高听力理解、阅读理解和写作表达能力。高考英语科目的成绩对考生的综合素质评价和录取结果具有重要的影响,因此考生需要充分准备和发挥自己的英语应试能力。
美国高中高考制度是怎样的?
法国高考根据所选的领域更精细地划分为三个部分:科学类、社会经济类和文学类。
考试中有几门课目是所有类都必考的,它们分别是:哲学(也就是我们常说的法国高考作文题)、外语、体育、历史和地理。而数学这种国内所有学生都要通过的考试,在法国则只针对选择社会经济类和科学类的学生必考,文学类学生则可以自主选择。
法国高考的制度
法国的高考制度称为“Baccalauréat”,通常缩写为“Bac”。这是一项国家级的考试,其目的是评估学生在中等教育阶段的学习成果,决定学生是否符合进入大学或其他高等教育机构的条件。
Bac的考试科目包括语言、文学、数学、自然科学、社会科学和艺术领域,其中不同专业的学生需要考取不同的科目。考试时间通常在每年6月份,分为两个阶段,第一阶段为学科考试,第二阶段为口试。
Bac的考试标准非常高,需要学生在各个科目上取得较高的成绩才能顺利通过考试。在法国,Bac的考试成绩是非常重要的,它不仅影响学生是否能够进入大学或其他高等教育机构,还会影响学生未来的职业发展。
总的来说,法国的高考制度非常严格,要求学生在中等教育阶段就要努力学习,为未来的职业发展奠定基础。
“随着高考时间的临近”用英语怎么翻译
ACT考试与SAT考试均被称为“美国高考”,它们既是美国大学的入学条件之一,又是大学发放奖学金的主要依据。两者在申请美国名牌大学时的作用与效力相同。
美国大学录取制度的核心是申请制,其考试SAT或者ACT是一个水平考试,而非选拔性考试。以在校成绩为核心加上这些水平考试,形成一个学术评价的链条,在此基础上,再看考生的其他特质、特长,即综合评价。而这些特质、特长,都由考生提供,最后由学校独立决定是否录取。
SAT和ACT的不同:
SAT和ACT是两种不同形式的考试,ACT是基于教学大纲的考试,涵盖英语阅读、语法、数学和科学等几个方面;而SAT是基于智力考察的考试,采用答错倒扣分的计分方式。
从考试的难度上看,ACT与SAT大体相当。比起ACT,SAT引入中国比较早,更为我们熟知。比起SAT,ACT更像一种学科考试。ACT考试附有中学所学课程和等级问卷、学生个人信息资料和学生兴趣问答等三份资料,从而可以比较全面地了解考生的教育需要、兴趣与能力。
而在中国考生的印象中,SAT影响大于ACT,原因有两种:
一、SAT历史更长,始于1901年。
二、SAT最早在美国东北部发展起来,那里名校较多。但是,美国目前的实际情况是,ACT的影响已和SAT并驾齐驱。
以上内容参考:人民网-中青报:美国大学的录取方式在中国不可行
以上内容参考:百度百科-美国高考
求助,会英语的帮帮忙。帮我把下面句子翻译成英语,请用高中的水平,分条清晰,一定要快,谢谢了。
随着高考时间的临近:With the approaching of college entrance examination time
重点词汇:
高考:college entrance examination
1、今年高考他又憷场了。
He?got?nervous?again?at?the?college?entrance?examination?this?year.
2、高考过后,同学们都焦急地等待着发榜。
After?the?college?entrance?examinations,?the?students?were?all?waiting?anxiously?for?the?results?to?be?published.?
3、美国高校招生制度发展的经验可以为我国高考制度改革提供启示。
The?experience?can?provide?important?enlightenment?to?the?reform?of?China's?college?entrance?examination?system.?
4、他凭着勤奋通过了高考。
He?passed?the?college?entrance?examination?by?hard?work.?
5、我国的普通高等学校全国统一考试简称高考,是我国的重要的全国性考试之一。
China's?General?College?Entrance?Examination?entrance?for?short,?is?the?country?one?of?the?important?national?examinations.?
请英语高手给我翻译一下~ 急用
Be bold attempt of reforming the current system of college entrance examination 是改革当前高考制度的大胆尝试 To ensure high - quality and special talented students enter university 能确保高素质学生和有特殊才华的学生进入大学 Middle school students' all - round development 促进中学重视学生的全面发展 Many secondary school unfair to the country. 对全国许多中学不公平. MAY cause a sham 可能导致 Recommended students and meaningless 给被推荐的学生加分没意义
参加高考用英文怎么翻译,用哪个"参加"好?
高考是基础教育向高等教育转变的一种选拔性考试制度,同时它还兼有社会考试性质,具有复杂的社会功能。
College entrance examination is a screening system that transforms the basic education into higher education; meanwhile, it comes with a nature of social examination and has very complicated social function.
对于基础教育来说,它是终结性评价;而对于高等教育来说,它是诊断性评价。
Basic education is a terminal evaluation; while higher education is a diagnostic evaluation.
正是由于它的特殊地位决定了高考外显形式不仅仅以其过渡作用来表现,更多的是对于一种评价机制公平性的拷问。
It is just because of its special position, the emergence of college entrance examination cannot just be displayed through its transition function, and even more to be about should be the questioning to the fairness of this evaluation system.
高考改革“动辄得咎”, 反映了人们对高考、对高考改革存在认识上的差异, 在高考改革的价值取向上难以取得共识。
In terms of the reform of college entrance examination, you should always be the one to blame for whatever you do. This reflects the cognitive difference in the reform of college entrance examination, and as regards the value orientation of which, it is very difficult to reach the common sense.
本文以高考的制度属性为切入点,在考试制度变革的历史发展中探寻高考改革的价值取向。
This paper will start with the nature of college entrance exanimation system and seek for the value orientation of its reform in the development history of exanimation system reform.
从高考制度的价值属性和功能属性、高考制度改革对公平和效率追求的变革、高考制度改革矛盾的现实性、高考制度改革的趋势等方面,尝试对现行的高考教育改革的价值取向进行准确定位,并对高考改革的制度改革提出可行性建议。
It will try to accurately position the value orientation of college entrance examination reform at the aspects of the value and function nature of college entrance examination system, the transformation in the pursuance of fairness and efficiency, the existing contradiction and the tendency of college entrance examination reform and etc. and eventually come up with some feasible proposals.
--------------------------------------------------------------------
All rights reserved Lawrence
Participate in the college entrance examination.
例句:
If you want to study in an university, you should take the entrance exam for college. if you get the admission of the universities, you could prefer the one you like.
如果你想上大学,你就不得不参加高考。当你得到了大学的录取通知书,你就可以去你喜欢的大学。
高考:
普通高等学校招生全国统一考试(The National College Entrance Examination )简称高考,是中国大陆(不包括香港、澳门)合格的高中毕业生和具有同等学力的考生参加的选拔性考试。
普通高等学校根据考生成绩,按已确定的招生计划,德、智、体全面衡量,择优录取。由教育部统一组织调度,教育部考试中心或实行自主命题的省级考试院命制试题。
考试日期为每年6月7日、8日,部分省市区因考试制度的不同考试时间为3天(即7、8、9号)。
现高考已几乎成为一个一生中最重要的考试。